• Уважаемые посетители! Вы находитесь на сайте, который посвящен тибетской практике «Око возрождения». Другое название: «Пять тибетских жемчужин». Практика «Око возрождения» является мощной системой оздоровления, омоложения, очищения и повышения энергетики организма. Регулярное выполнение 5 ритуалов может не только восстановить ваше здоровье, но и дать вам новые возможности в духовном и энергетическом плане. На сайте, в файловом архиве «Ресурсы», вы можете скачать книгу Питера Кэлдера «Око возрождения», и «Пять тибетских жемчужин» Кристофера С. Килхэма. А также почитать интересные статьи близкие по теме. Данный сайт создан для общения людей заинтересованных этой практикой, а также для популяризации данной методики оздоровления. С уважением, администрация сайта.
  • Для регистрации на форуме используйте Телеграм-канал - «Око возрождения»

Новый перевод оригинальной книги Келдера 1946 года

Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
23
Адрес
Magic Kingdom
Я сделал параллельный перевод скана издания 1946 года, включающего некоторые уточнения ритуалов, "потерянную 5-ю главу" про Мантрам и Ом.

EoR-1946_translation_by_Mk_IV_v2.pdf
Файл обновлён до 2-й версии

Параллельный потому что я поместил английский и русский текст в две колонки, так что любой желающий может проверить и высказать свои коррективы и толкования терминов :).
После обнаружения кучи странностей в других переводах я решил не ограничиваться пятой главой, а заново перевел всю книгу.

Спорные места и расхождения с изданием 39 года я отметил сносками.
Сейчас перевод худо-бедно вычитан и я решил, что читателям форума может быть полезно с ним ознакомиться.

Буду рад любым комментариям по улучшению.
 
@Mk_IV

Спасибо! Быстренько пересмотрел, мне понравилось. Отличная работа!
 
Весьма обстоятельно проделанная работа. Прочитал с удовольствием, очень понравилось.
 
Mk_IV, огромное БЛАГОДАРЮ за Ваш труд на пользу обитателей форума!!! :kiss:
 
Всегда пожалуйста. И пожалуйста не забывайте отписаться о замеченных ошибках или неточностях, формальных и смысловых. Текст хоть и короткий, но местами заковыристый и у меня на нем уже глаз замылился.
 
Mk_IV, отличный перевод! Спасибо!

5 лет назад (кстати 12 января форуму исполнилось 5 лет :eek: ) я открыл этот форум именно с дословного перевода только ритуалов. Перевела Незлая. И именно по этому переводу я и начал тогда практиковать Око.
Можно было бы закинуть твой файл и к нам на форум. Но это потом. Если утебя будет такое желание :)

Перевод понравился!
 
Я переводил с той же целью, что и все другие добровольцы-переводчики, чтобы помочь практикующим. Ну и заодно сам для себя в деталях уяснил таки, что хотел сказать автор. Так что я конечно за распространение. Больше распространится - будет больше полезных комментариев.

Как показывает опрос, вреда от ока можно считать нету, а вот польза есть несомненная :)
 
Перевод понравился. Уточнил некоторые моменты, которые мне давно не давали покоя. Но такое впечатление, что 46-я страница обрезана. Может там какой-то кусок текста пропал?
 
Потерь быть вроде бы не должно быть, а вот пустые страницы влезли, когда пдф делал. Решил не париться с форматированием, все равно буду исправленную версию делать.
 
Mk_IV link=topic=2199.msg35140#msg35140 date=1296193542 написал(а):
Потерь быть вроде бы не должно быть, а вот пустые страницы влезли, когда пдф делал. Решил не париться с форматированием, все равно буду исправленную версию делать.

46-я страница обрывается на "Таким образом вы задействуете ак-"

И потом сразу начинается другая глава. А можно все-таки как-то поправить, а то интересно, что там написано?
 
Вот из за таких вещей и нужны бета - читатели :). В процессе создания пдф таблица (текст засунут в таблицы, чтобы удобнее было синхронизировать параграфы) съехала по размеру и здоровый кусок текста просто испарился, а я ни сном ни духом :)

Всем скачавшим - замените файл на вторую версию.

EoR-1946_translation_by_Mk_IV_v2.pdf
 
стр. 56 В комментариях "Келдер заявляет однозначно, что нет". Это таки следует из текста?
 
Да, я написал комментарий раньше, чем окончательно разобрался в этом куске и он остался неисправленным.
Я поправил этот комментарий, выложу через неделю, когда еще подчищу текс.
 
Благодарю Mk_IV. Отличная работа.
 
да работа обалденная,
как хорошо что есть люди которые просто берут и делают
Спасибо тебе огромное
 
спасибо большое :kiss:благодаря этому переводу, обратила внимание на многие нюансы, особенно в 5ом! теперь после выполнения совсем другие ощущения!!! только не могу определиться( для себя) с дыханием(на втором году менять наверное не очень легко)но это уже другая тема.еще раз СПАСИБО
 
Привет Всем !!! Хочу услышать может кто знает или посоветует. Занимаюсь 4 месяца и выполняю по 21 разу 5 рит упражнен . каждое утро. У меня стала терпнуть левая рука7 Кто подскажет почему? С Ув Анатолий.
 
Сомневаюсь, что кто-то что-то подскажет. По крайней мере до тех пор, пока вы не переведете слово "терпнуть" на русский :)
 
Великая работа Mk_IV. Ответ для Анатолия у которого немеет рука. Насколько понял из оригинала 39 года делать следует 7 раз утром, 7 раз днем и 7 раз вечером, тогда действие будет равномерным в течении всего дня и без надрывов за один раз 21. На вашем месте я бы временно прекратил практику (недели на 2) для устранения симптомов. IMHO конечно.
 
21
Finch link=topic=2199.msg35305#msg35305 date=1296653237 написал(а):
Насколько понял из оригинала 39 года делать следует 7 раз утром, 7 раз днем и 7 раз вечером, тогда действие будет равномерным в течении всего дня и без надрывов за один раз 21.
Честно говоря такой конкретной разбивки я там не нашел. Но по моему это не слишком принципиально, из контекста следует что разбивать можно.
 
Прочитал перевод. При переводе поэзии такой называют подстрочник.
При всем уважении к русскому языку, в английском не менее, а может и более
возможностей передать оттенки и нюансы по излагаемой теме. Этим я хочу сказать,
что язык недостаточно знать (словарный запас) его надо еще и чувствовать.
При таком буквальном переводе появляются противоречия и логические пробелы
от которых возникают вопросы и путаница.
Килхем (английский родной) прочитал и написал книгу, где выразил недовольство
отсутствием описания дыхания и свое несогласие с тем, что при практике 6РД нужно
соблюдать целибат. Похожее сделал и Сидерский, дополнив свой перевод схемой дыхания
и раскрыл, что значит ограничить себя в сексе.
Все эти переводы-подстрочники это надежда найти нечто, что даст намек, мол,
можно сексом заниматься. Если оставить в своей жизни секс, то никогда не овладеть волей
до уровня неизбежности успеха в любом деле и качество жизни единственно достойное
настоящего человека останется химерой.
 
Ну вот, наконец то критические замечания! :)

Правда не очень конкретные. Хотелось бы услышать про пробелы и противоречия.

Только вот дальнейшие усовершенствования Килхема, Сидерского, Сантема и других по моему нельзя отнести к противоречиям или пробелам перевода оригинального издания. Это просто перевод, вовсе не попытка дополнить автора или улучшить систему. Все мои "добавления" сводятся к небольшим комментариям конкретных разделов.

Одно дело буквальный перевод, что в данном случае сделало бы текст совсем не читаемым.
И другое дело - непонятно кому нужные усовершенствования, вроде "возрождения" вместо "откровения", "Ламы Кы", странных рисунков с вихрями вместо оригинальных и так далее.

Я английским владею достаточно хорошо (он у меня уже 11 лет основной язык), но конечно недочеты обязательно будут, на их устранение я и надеялся, закидывая сюда текст.

Так что еще раз, если кто может что нибудь сказать конкретно по переводу - давайте, один в поле не воин.
 
У меня предложение по формату документа. Сейчас стали появляться PDF документы с разбивкой - две страницы на один лист. Уже встречал 4 страницы на одном листе PDF документа. Если это выглядит хорошо на компьютере, то на электронных читалках не удается достаточно увличить и позиционировать такой текст. Предлагаю вернуться к первоначальному формату - 1 страница на одном листе.
 
Для читалок я выложу пдф и epub - только русскую версию, когда поправлю текст.
 
Спасибо за замечательный перевод. Так действительно удобно читать. Добавлю несколько своих замечаний, может они помогут сделать мир лучше :)

manhood - термин характеризующий период "взрослой жизни" у мужчин, характеризующийся половой зрелостью, совершеннолетием. На с 28 "The Five Rites are for the express purpose of restoring a man to manhood" можно бы перевести как ".... возвращение мужчины к его мужской молодости"

мужская сила - Virility - термин описывающий положительные качества здорового и взрослого мужчины, т.е. активность и сила ума и тела, здоровье, выносливость, выраженное мужское телосложение, сексуальную потенцию.
Например, на странице 32 "In the average virile man" можно бы перевести не "У обычного мужчины в хорошей сексуальной форме", а как "У обычного здорового и молодого мужчины"

на википедии есть несколько проясняющих статей
http://en.wikipedia.org/wiki/Manhood_%28disambiguation%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Man#Age_and_terminology
http://en.wikipedia.org/wiki/Verile

procreative, reproductive energy = по смыслу похожа на "сексуальную энергию" от Мантэк Чиа, перевод термина крайне неудачный как по мне, но термин уже устоялся. Более удачным был бы перевод как "животворящая энергия" или "созадающая энергия", я бы указал на это в сноске.
на странице 32 в английском тексте идет гуляние между procreative energy и reproductive energy, из контекста понятно что это или синонимы или близкие термины, в русском варианте гуляние идет между "сексуальной энергии" и "репродуктивной энергии". Получается что английского текста понятно что это синонимы, из русского варианты этопонять затруднительно.