• Уважаемые посетители! Вы находитесь на сайте, который посвящен тибетской практике «Око возрождения». Другое название: «Пять тибетских жемчужин». Практика «Око возрождения» является мощной системой оздоровления, омоложения, очищения и повышения энергетики организма. Регулярное выполнение 5 ритуалов может не только восстановить ваше здоровье, но и дать вам новые возможности в духовном и энергетическом плане. На сайте, в файловом архиве «Ресурсы», вы можете скачать книгу Питера Кэлдера «Око возрождения», и «Пять тибетских жемчужин» Кристофера С. Килхэма. А также почитать интересные статьи близкие по теме. Данный сайт создан для общения людей заинтересованных этой практикой, а также для популяризации данной методики оздоровления. С уважением, администрация сайта.
  • Для регистрации на форуме используйте Телеграм-канал - «Око возрождения»

Новый перевод оригинальной книги Келдера 1946 года

Спасибо за полезные комментарии, постараюсь все учесть.
 
Анекдот практически по теме (на английском, но иначе смысл не передать)

A new monk arrives at the monastery. He is assigned to help the other monks in copying the old texts by hand. He notices, however, that they are copying copies, and not the original books.

So, the new monk goes to the head monk to ask him about this. He points out that if there was an error in the first copy, that error would be continued in all of the other copies. The head monk says, "We have been copying from the copies for centuries, but you make a good point, my son."

So, he goes down into the cellar with one of the copies to check it against the original. Hou rs later, nobody has seen him. So, one of the monks goes downstairs to look for him. He hears sobbing coming from the back of the cellar and finds the old monk leaning over one of the original books crying. He asks what's wrong.

"The word is celebrate not celibate," says the old monk with tears in his eyes.
 
Благодарю автора за усердный, очередной перевод ОВ. Наиболее любопытно о 1 РД, если говорить о ритуалах. Вдруг оказывается, что особых ограничений вовсе и нет, все границы в нашей голове и в представлении переводчиков.
Да, сколько книгу не переводи, а она, что тот волк… Легко представить, например, что было при составлении и переводе Библии - книгу Иова писал Печерский монах, а от самого Иова там только имя и идея.
Не даю комментариев, ибо не дружу с английским, но, думаю, что такой текст должен был бы опубликован достойным тиражом наравне со старыми переводами для начинающих, что бы сопоставлять при учении.
 
Что-то я в этом переводе не встретил о дыхании в паузах между двумя разными ритуалами. Или я не внимательно читал?
 
кг link=topic=2199.msg35386#msg35386 date=1297257167 написал(а):
Что-то я в этом переводе не встретил о дыхании в паузах между двумя разными ритуалами. Или я не внимательно читал?

Наоборот, спасибо за упоминание, я добавлю информацию в перевод.

В издании 1939 года есть два совет встать, поставить руки на бедра и сделать один-два глубоких вдоха.
- There are two more things which would help. The first is to stand erect with hands on hips between the Five Rites and take one or two deep breaths. The other suggestion is to take either a tepid bath or a cool, but not cold, one after practicing the Rites.
в издании 46 - это выкинуто.
"There is one more thing — just a suggestion. Take either a tepid bath or a cool, but not cold, one after practicing the Rites.
Почему - понятия не имею, но я добавлю в перевод комментарий.
 
Здравствуйте!

Прочитал, перевод...и в очередной раз убедился, что вариант 39 года более правильный... вы проделали хорошую работу, спасибо вам большое!

Чтобы не быть голословным, перевод хороший, но всем рекомендую вариант 39 года...
 
Павел Попов link=topic=2199.msg35426#msg35426 date=1297707743 написал(а):
Здравствуйте!

Прочитал, перевод...и в очередной раз убедился, что вариант 39 года более правильный... вы проделали хорошую работу, спасибо вам большое!

Чтобы не быть голословным, перевод хороший, но всем рекомендую вариант 39 года...

К сожалению вы именно голословны. Почему бы, сказав А, не сказать и Б - почему вам вариант 39 года кажется более правильным и на основании чего вы его всем рекомендуете?

Я вообще-то надеялся на хотя бы немного более обстоятельные комментарии :)
 
Павел Попов link=topic=2199.msg35426#msg35426 date=1297707743 написал(а):
Чтобы не быть голословным, перевод хороший, но всем рекомендую вариант 39 года...
А чем он лучше? Перевод от 39г просто на пару абзацев меньше(!), чем перевод от 46г. Прояснили несколько моментов и пробелов в варианте 39г, например, о подъеме головы в РД-2. И в 46г добавили 5ую главу. Как выяснили выше убрали только одно замечание о паузах. Другими словами, перевод 46г это немного расширенная версия 39г.

П.С. Я могу ошибаться, но кажется Павел под переводом 39г имеет в виду вариант Сидерского.:) А тут, как говорится, на любителя.
 
Здравствуйте!

Павел имеет ввиду перевод от незлой.

Скажу Б... , это конечно моё мнение, поднятия головы во 2РД не должно быть вообще и поэтому правильно что его нет в 39 году, теперь про 1 РД вращений может быть гораздо больше чем других РД, т.е их может быть и 50 даже если вы остальных делаете всего по 5. Напряжений в крайних точках тоже не должно быть, у меня это вызвало ухудшение кровоснабжения мозга, голова была мутная, если не изменяет память у кого-то были похожие симптомы...не говорится про дыхание? и правильно...у каждого свой ритм, кому-то гораздо удобнее что-то делать на выдохе, а не на вдохе...а этот рассказ про полковника...вариант 39 года надо читать первым, затем всё остальное...вообщем как-то так..
 
  • Like
Реакции: zura
Перевод Незлой это не вариант 39г, это фрагмент этого варианта (с небольшими отклонениями, т.к. делался по репринту 75г.). Уж если зашла речь о переводе именно 39г, то лучше взять полный перевод Пикселя. По части русского языка, не в обиду МК_IV, он лучше, вычитывался многими и достаточно долго.
Павел Попов link=topic=2199.msg35431#msg35431 date=1297718277 написал(а):
поднятия головы во 2РД не должно быть вообще и поэтому правильно что его нет в 39 году,
На картинке в 39г поднятие есть! В тексте - нет.
Павел Попов link=topic=2199.msg35431#msg35431 date=1297718277 написал(а):
теперь про 1 РД вращений может быть гораздо больше чем других РД, т.е их может быть и 50 даже если вы остальных делаете всего по 5.
Про 50 вращений говорится именно в 46г, при чём спустя время, когда вы сидите на 21 повторе. Строго говоря, серии по 5 повторов это уже творчество участников форумов, вполне возможно и правильное. В обоих книгах серии отличные от 21 не рассматриваются.

Павел Попов link=topic=2199.msg35431#msg35431 date=1297718277 написал(а):
Напряжений в крайних точках тоже не должно быть, у меня это вызвало ухудшение кровоснабжения мозга, голова была мутная, если не изменяет память у кого-то были похожие симптомы...не говорится про дыхание? и правильно...у каждого свой ритм, кому-то гораздо удобнее что-то делать на выдохе, а не на вдохе...а этот рассказ про полковника...вариант 39 года надо читать первым, затем всё остальное...вообщем как-то так..
Эти пункты абсолютно одинаковы в обоих книгах. Везде говорится о напряжении в крайних точках, везде не упомянуто дыхание и совпадает рассказ о полковнике!

Я не хочу сказать, что это правильно (о поднятии, напряжении, отсутствии дыхания) или наоборот, но это есть.
 
А как скачать текст? Написано "для скачивания текста введите число...", а числа не видно.
 
У вас скорее всего браузер блокирует как то картинку яндекса. Попробуйте другой браузер или очистите кэш браузера.
 
Mk_IV Спасибо за перевод и хорошее оформление.
В конце книги в главе - Общие рекомендации: вихри. Вы пишете что на ваш взгляд вихри не являются чакрами, потому как о их вращении не написано.
В книгах которые я бегло прочёл по йоге я тож не встречал упоминание о том что они вращаются, но вот в книге "Чарльз Вебстер Ледбитера - Чакры" он кстати ясновидящий, пишется следующее:
Слово "чакра" — санскритское и означает "колесо". Мы придаем слову "чакра" особое значение, понимая под чакрами колесообразные вихри на поверхности эфирного двойника человека.
Все эти колёса находятся в постоянном вращении, и в их ступицы или открытые устья непрерывно втекает энергия из высшего мира, проявление жизненного потока, истекающего от Второго Аспекта Солнечного Логоса.
Что касается расположения чакр, то их сотни, где то у меня было фото с расположением не сотни конечно чакр(из какой то древнеиндийской книги монускрипт или как то там называется) но достаточно большого кол -ва там были изображены чакры в том числе во всех суставах в том числе коленных, к сожалению искал фото не нашёл, возможно удалено.
Что касается вихря расположенного за аджной то возможно в Оке речь идёт о бинду, в книге у Сатьянанды Сарасвати говорится о ней следующее:
Аджна — самая тонкая из чакр. После аджны идет еще более тонкий центр — бинду. Это
не чакра. Чакры связаны с психической структурой человека; с другой стороны, бинду — это
тонкий центр, из которого возникает сама человеческая структура. Поэтому бинду является
первичной проявляющей силой самих чакр. Чакры находятся в сферах ума и подвластны ему;
бинду выходит за пределы ума
show-image.php
http://saveimg.ru/show-image.php?id=3226f3b82976fd6df43575df45b198d3
К тому же китайские точки для иглоукалывания соответствуют расположению чакр, Кирлиан делали фото энергетических центров у человека они соответствуют как положению чакр так и каких то там китайских точек.
Поэтому во всех системах думаю говорится об одном и тоже, только задействуются разные наборы чакр(которые по разному называются) и разные их наборы в разных системах задействуются. Об этом где то упоминается у Сатьянанды Сарасвати.
 
Я сделал параллельный перевод скана издания 1946 года, включающего некоторые уточнения ритуалов, "потерянную 5-ю главу" про Мантрам и Ом.

EoR-1946_translation_by_Mk_IV_v2.pdf
[size=7pt]Файл обновлён до 2-й версии[/size]

Параллельный потому что я поместил английский и русский текст в две колонк [/quote

А можно пожалуйста выложить только русский текст ,что бы его можно было скопировать и распечатать ,ато у меня из пдф не капируется а распечатывать совместно с английским текстом не вижу смысла
 
Я сделал параллельный перевод скана издания 1946 года, включающего некоторые уточнения ритуалов, "потерянную 5-ю главу" про Мантрам и Ом.

EoR-1946_translation_by_Mk_IV_v2.pdf
Файл обновлён до 2-й версии

Параллельный потому что я поместил английский и русский текст в две колонки, так что любой желающий может проверить и высказать свои коррективы и толкования терминов :).
После обнаружения кучи странностей в других переводах я решил не ограничиваться пятой главой, а заново перевел всю книгу.

Спорные места и расхождения с изданием 39 года я отметил сносками.
Сейчас перевод худо-бедно вычитан и я решил, что читателям форума может быть полезно с ним ознакомиться.

Буду рад любым комментариям по улучшению.
Спасибо, Вы сделали очень полезную работу! Что касается поправок, то сноска №35 требует корректировки: until he is thoroughly satisfied... лучше, на мой взгляд, перевести так: "пока он полностью не убедится (не будет убеждён) своим умом и сердцем, что он действительно хочет вести жизнь мистика". Если что вспомню или увижу ещё, то напишу. Ещё раз спасибо. Мне Ваша работа конкретно помогла прояснить важные для меня моменты. Но вопрос с дыханием для меня остается нерешенным. Как всё таки дышать? И странно, почему в ритуалах 1-5 ничего нет о дыхании? И не сказано, что можно дышать произвольно. Как-то странно. Неспроста это!
 
Дорогой Mk_IV! Ну где же Вы? Понимаю, что обещав вернуться с накопленным Вами "рядом ценных имхо комментариев и просто новой информации", Вы не говорили про конкретные числа, но "сказав А", говорите же, наконец, и Б! ))

SerqeyM: ***Как всё таки дышать? И странно, почему в ритуалах 1-5 ничего нет о дыхании? И не сказано, что можно дышать произвольно. Как-то странно. Неспроста это!***
SerqeyM, имхо, - движения эти требуют выполнения в своём индивидуальном ритме ( как, собственно, и любые другие движения ). А, войдя в свой ритм, Вы, Ваше тело, думаю, сможет установить и индивидуальный дыхательный ритм, и вдохи и выдохи там, где надо, самопроизвольно. Это, на мой взгляд, то же самое, что и обычная ходьба, если она совершается осознанно ( так сказать - Кунг-Фу во всём )
Подсказка: монахи "..для этого закрывают глаза, что позволяет им концентрировать больше внимания внутри себя." ;)
Для лучшего вкуривания словосочетания "Кунг-Фу во всём" рекомендую славный х/фильм "Каратэ-пацан / The Karate Kid" ( 2010, режиссер Харольд Цварт / Harald Zwart )
:)
 
Аминь :)
P.S.: Это не от Брюса Ли, часом, перлы звучат в "Запретном царстве"? )
 
Перевод мне понравился.
Не в обиду будь сказано, а лишь совершенствования ради... В русском переводе много сказуемых, где мягкий знак, мягко говоря, лишний. Есть и другие ошибки именно в русском тексте. Могу подправить, приводя при этом аргументы. Что скажете, Mk_IV?