Спасибо за полезные комментарии, постараюсь все учесть.
Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: В настоящее время эта функция требует доступа к сайту с помощью встроенного браузера Safari.
кг link=topic=2199.msg35386#msg35386 date=1297257167 написал(а):Что-то я в этом переводе не встретил о дыхании в паузах между двумя разными ритуалами. Или я не внимательно читал?
Павел Попов link=topic=2199.msg35426#msg35426 date=1297707743 написал(а):Здравствуйте!
Прочитал, перевод...и в очередной раз убедился, что вариант 39 года более правильный... вы проделали хорошую работу, спасибо вам большое!
Чтобы не быть голословным, перевод хороший, но всем рекомендую вариант 39 года...
А чем он лучше? Перевод от 39г просто на пару абзацев меньше(!), чем перевод от 46г. Прояснили несколько моментов и пробелов в варианте 39г, например, о подъеме головы в РД-2. И в 46г добавили 5ую главу. Как выяснили выше убрали только одно замечание о паузах. Другими словами, перевод 46г это немного расширенная версия 39г.Павел Попов link=topic=2199.msg35426#msg35426 date=1297707743 написал(а):Чтобы не быть голословным, перевод хороший, но всем рекомендую вариант 39 года...
На картинке в 39г поднятие есть! В тексте - нет.Павел Попов link=topic=2199.msg35431#msg35431 date=1297718277 написал(а):поднятия головы во 2РД не должно быть вообще и поэтому правильно что его нет в 39 году,
Про 50 вращений говорится именно в 46г, при чём спустя время, когда вы сидите на 21 повторе. Строго говоря, серии по 5 повторов это уже творчество участников форумов, вполне возможно и правильное. В обоих книгах серии отличные от 21 не рассматриваются.Павел Попов link=topic=2199.msg35431#msg35431 date=1297718277 написал(а):теперь про 1 РД вращений может быть гораздо больше чем других РД, т.е их может быть и 50 даже если вы остальных делаете всего по 5.
Эти пункты абсолютно одинаковы в обоих книгах. Везде говорится о напряжении в крайних точках, везде не упомянуто дыхание и совпадает рассказ о полковнике!Павел Попов link=topic=2199.msg35431#msg35431 date=1297718277 написал(а):Напряжений в крайних точках тоже не должно быть, у меня это вызвало ухудшение кровоснабжения мозга, голова была мутная, если не изменяет память у кого-то были похожие симптомы...не говорится про дыхание? и правильно...у каждого свой ритм, кому-то гораздо удобнее что-то делать на выдохе, а не на вдохе...а этот рассказ про полковника...вариант 39 года надо читать первым, затем всё остальное...вообщем как-то так..
Слово "чакра" — санскритское и означает "колесо". Мы придаем слову "чакра" особое значение, понимая под чакрами колесообразные вихри на поверхности эфирного двойника человека.
Что касается расположения чакр, то их сотни, где то у меня было фото с расположением не сотни конечно чакр(из какой то древнеиндийской книги монускрипт или как то там называется) но достаточно большого кол -ва там были изображены чакры в том числе во всех суставах в том числе коленных, к сожалению искал фото не нашёл, возможно удалено.Все эти колёса находятся в постоянном вращении, и в их ступицы или открытые устья непрерывно втекает энергия из высшего мира, проявление жизненного потока, истекающего от Второго Аспекта Солнечного Логоса.
Аджна — самая тонкая из чакр. После аджны идет еще более тонкий центр — бинду. Это
не чакра. Чакры связаны с психической структурой человека; с другой стороны, бинду — это
тонкий центр, из которого возникает сама человеческая структура. Поэтому бинду является
первичной проявляющей силой самих чакр. Чакры находятся в сферах ума и подвластны ему;
бинду выходит за пределы ума
Я сделал параллельный перевод скана издания 1946 года, включающего некоторые уточнения ритуалов, "потерянную 5-ю главу" про Мантрам и Ом.
EoR-1946_translation_by_Mk_IV_v2.pdf
[size=7pt]Файл обновлён до 2-й версии[/size]
Параллельный потому что я поместил английский и русский текст в две колонк [/quote
Хотелось бы увидеть, уже год прошелДля читалок я выложу пдф и epub - только русскую версию, когда поправлю текст.
Хотелось бы увидеть, уже год прошел
Спасибо, Вы сделали очень полезную работу! Что касается поправок, то сноска №35 требует корректировки: until he is thoroughly satisfied... лучше, на мой взгляд, перевести так: "пока он полностью не убедится (не будет убеждён) своим умом и сердцем, что он действительно хочет вести жизнь мистика". Если что вспомню или увижу ещё, то напишу. Ещё раз спасибо. Мне Ваша работа конкретно помогла прояснить важные для меня моменты. Но вопрос с дыханием для меня остается нерешенным. Как всё таки дышать? И странно, почему в ритуалах 1-5 ничего нет о дыхании? И не сказано, что можно дышать произвольно. Как-то странно. Неспроста это!Я сделал параллельный перевод скана издания 1946 года, включающего некоторые уточнения ритуалов, "потерянную 5-ю главу" про Мантрам и Ом.
EoR-1946_translation_by_Mk_IV_v2.pdf
Файл обновлён до 2-й версии
Параллельный потому что я поместил английский и русский текст в две колонки, так что любой желающий может проверить и высказать свои коррективы и толкования терминов .
После обнаружения кучи странностей в других переводах я решил не ограничиваться пятой главой, а заново перевел всю книгу.
Спорные места и расхождения с изданием 39 года я отметил сносками.
Сейчас перевод худо-бедно вычитан и я решил, что читателям форума может быть полезно с ним ознакомиться.
Буду рад любым комментариям по улучшению.
Вот это еще можно....вкурить... на эту темуДля лучшего вкуривания словосочетания "Кунг-Фу во всём" рекомендую славный х/фильм "Каратэ-пацан / The Karate Kid" ( 2010, режиссер Харольд Цварт / Harald Zwart )