Новый перевод оригинальной книги Келдера 1946 года | Око возрождения
  • Уважаемые посетители! Вы находитесь на сайте, который посвящен тибетской практике «Око возрождения». Другое название: «Пять тибетских жемчужин». Практика «Око возрождения» является мощной системой оздоровления, омоложения, очищения и повышения энергетики организма. Регулярное выполнение 5 ритуалов может не только восстановить ваше здоровье, но и дать вам новые возможности в духовном и энергетическом плане. На сайте, в файловом архиве «Ресурсы», вы можете скачать книгу Питера Кэлдера «Око возрождения», и «Пять тибетских жемчужин» Кристофера С. Килхэма. А также почитать интересные статьи близкие по теме. Данный сайт создан для общения людей заинтересованных этой практикой, а также для популяризации данной методики оздоровления. С уважением, администрация сайта.

Новый перевод оригинальной книги Келдера 1946 года

Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
Я сделал параллельный перевод скана издания 1946 года, включающего некоторые уточнения ритуалов, "потерянную 5-ю главу" про Мантрам и Ом.

EoR-1946_translation_by_Mk_IV_v2.pdf
Файл обновлён до 2-й версии

Параллельный потому что я поместил английский и русский текст в две колонки, так что любой желающий может проверить и высказать свои коррективы и толкования терминов :).
После обнаружения кучи странностей в других переводах я решил не ограничиваться пятой главой, а заново перевел всю книгу.

Спорные места и расхождения с изданием 39 года я отметил сносками.
Сейчас перевод худо-бедно вычитан и я решил, что читателям форума может быть полезно с ним ознакомиться.

Буду рад любым комментариям по улучшению.
 
Регистрация
16 Авг 2008
Сообщения
50
@Mk_IV

Спасибо! Быстренько пересмотрел, мне понравилось. Отличная работа!
 
Регистрация
21 Янв 2010
Сообщения
2
Возраст
18
Адрес
Россия
Весьма обстоятельно проделанная работа. Прочитал с удовольствием, очень понравилось.
 
Регистрация
5 Май 2010
Сообщения
163
Возраст
58
Адрес
Беларусь
Mk_IV, огромное БЛАГОДАРЮ за Ваш труд на пользу обитателей форума!!! :kiss:
 
Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
Всегда пожалуйста. И пожалуйста не забывайте отписаться о замеченных ошибках или неточностях, формальных и смысловых. Текст хоть и короткий, но местами заковыристый и у меня на нем уже глаз замылился.
 

AlexN

Администратор
Регистрация
12 Янв 2006
Сообщения
5,111
Адрес
Москва
Mk_IV, отличный перевод! Спасибо!

5 лет назад (кстати 12 января форуму исполнилось 5 лет :eek: ) я открыл этот форум именно с дословного перевода только ритуалов. Перевела Незлая. И именно по этому переводу я и начал тогда практиковать Око.
Можно было бы закинуть твой файл и к нам на форум. Но это потом. Если утебя будет такое желание :)

Перевод понравился!
 
Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
Я переводил с той же целью, что и все другие добровольцы-переводчики, чтобы помочь практикующим. Ну и заодно сам для себя в деталях уяснил таки, что хотел сказать автор. Так что я конечно за распространение. Больше распространится - будет больше полезных комментариев.

Как показывает опрос, вреда от ока можно считать нету, а вот польза есть несомненная :)
 
Регистрация
26 Янв 2011
Сообщения
2
Возраст
18
Адрес
Novosibirsk
Перевод понравился. Уточнил некоторые моменты, которые мне давно не давали покоя. Но такое впечатление, что 46-я страница обрезана. Может там какой-то кусок текста пропал?
 
Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
Потерь быть вроде бы не должно быть, а вот пустые страницы влезли, когда пдф делал. Решил не париться с форматированием, все равно буду исправленную версию делать.
 
Регистрация
26 Янв 2011
Сообщения
2
Возраст
18
Адрес
Novosibirsk
Mk_IV link=topic=2199.msg35140#msg35140 date=1296193542 написал(а):
Потерь быть вроде бы не должно быть, а вот пустые страницы влезли, когда пдф делал. Решил не париться с форматированием, все равно буду исправленную версию делать.
46-я страница обрывается на "Таким образом вы задействуете ак-"

И потом сразу начинается другая глава. А можно все-таки как-то поправить, а то интересно, что там написано?
 
Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
Вот из за таких вещей и нужны бета - читатели :). В процессе создания пдф таблица (текст засунут в таблицы, чтобы удобнее было синхронизировать параграфы) съехала по размеру и здоровый кусок текста просто испарился, а я ни сном ни духом :)

Всем скачавшим - замените файл на вторую версию.

EoR-1946_translation_by_Mk_IV_v2.pdf
 
Регистрация
27 Апр 2008
Сообщения
1,366
стр. 56 В комментариях "Келдер заявляет однозначно, что нет". Это таки следует из текста?
 
Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
Да, я написал комментарий раньше, чем окончательно разобрался в этом куске и он остался неисправленным.
Я поправил этот комментарий, выложу через неделю, когда еще подчищу текс.
 
Регистрация
29 Июн 2010
Сообщения
40
Возраст
49
Благодарю Mk_IV. Отличная работа.
 
Регистрация
17 Сен 2009
Сообщения
34
Возраст
44
Адрес
Москва
да работа обалденная,
как хорошо что есть люди которые просто берут и делают
Спасибо тебе огромное
 
Регистрация
24 Дек 2009
Сообщения
40
спасибо большое :kiss:благодаря этому переводу, обратила внимание на многие нюансы, особенно в 5ом! теперь после выполнения совсем другие ощущения!!! только не могу определиться( для себя) с дыханием(на втором году менять наверное не очень легко)но это уже другая тема.еще раз СПАСИБО
 
Регистрация
1 Фев 2011
Сообщения
1
Возраст
18
Привет Всем !!! Хочу услышать может кто знает или посоветует. Занимаюсь 4 месяца и выполняю по 21 разу 5 рит упражнен . каждое утро. У меня стала терпнуть левая рука7 Кто подскажет почему? С Ув Анатолий.
 
Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
Сомневаюсь, что кто-то что-то подскажет. По крайней мере до тех пор, пока вы не переведете слово "терпнуть" на русский :)
 
Регистрация
2 Фев 2011
Сообщения
2
Возраст
18
Великая работа Mk_IV. Ответ для Анатолия у которого немеет рука. Насколько понял из оригинала 39 года делать следует 7 раз утром, 7 раз днем и 7 раз вечером, тогда действие будет равномерным в течении всего дня и без надрывов за один раз 21. На вашем месте я бы временно прекратил практику (недели на 2) для устранения симптомов. IMHO конечно.
 
Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
21
Finch link=topic=2199.msg35305#msg35305 date=1296653237 написал(а):
Насколько понял из оригинала 39 года делать следует 7 раз утром, 7 раз днем и 7 раз вечером, тогда действие будет равномерным в течении всего дня и без надрывов за один раз 21.
Честно говоря такой конкретной разбивки я там не нашел. Но по моему это не слишком принципиально, из контекста следует что разбивать можно.
 
Регистрация
19 Дек 2008
Сообщения
2,883
Возраст
57
Адрес
Таллин
Прочитал перевод. При переводе поэзии такой называют подстрочник.
При всем уважении к русскому языку, в английском не менее, а может и более
возможностей передать оттенки и нюансы по излагаемой теме. Этим я хочу сказать,
что язык недостаточно знать (словарный запас) его надо еще и чувствовать.
При таком буквальном переводе появляются противоречия и логические пробелы
от которых возникают вопросы и путаница.
Килхем (английский родной) прочитал и написал книгу, где выразил недовольство
отсутствием описания дыхания и свое несогласие с тем, что при практике 6РД нужно
соблюдать целибат. Похожее сделал и Сидерский, дополнив свой перевод схемой дыхания
и раскрыл, что значит ограничить себя в сексе.
Все эти переводы-подстрочники это надежда найти нечто, что даст намек, мол,
можно сексом заниматься. Если оставить в своей жизни секс, то никогда не овладеть волей
до уровня неизбежности успеха в любом деле и качество жизни единственно достойное
настоящего человека останется химерой.
 
Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
Ну вот, наконец то критические замечания! :)

Правда не очень конкретные. Хотелось бы услышать про пробелы и противоречия.

Только вот дальнейшие усовершенствования Килхема, Сидерского, Сантема и других по моему нельзя отнести к противоречиям или пробелам перевода оригинального издания. Это просто перевод, вовсе не попытка дополнить автора или улучшить систему. Все мои "добавления" сводятся к небольшим комментариям конкретных разделов.

Одно дело буквальный перевод, что в данном случае сделало бы текст совсем не читаемым.
И другое дело - непонятно кому нужные усовершенствования, вроде "возрождения" вместо "откровения", "Ламы Кы", странных рисунков с вихрями вместо оригинальных и так далее.

Я английским владею достаточно хорошо (он у меня уже 11 лет основной язык), но конечно недочеты обязательно будут, на их устранение я и надеялся, закидывая сюда текст.

Так что еще раз, если кто может что нибудь сказать конкретно по переводу - давайте, один в поле не воин.
 
Регистрация
2 Фев 2011
Сообщения
2
Возраст
18
У меня предложение по формату документа. Сейчас стали появляться PDF документы с разбивкой - две страницы на один лист. Уже встречал 4 страницы на одном листе PDF документа. Если это выглядит хорошо на компьютере, то на электронных читалках не удается достаточно увличить и позиционировать такой текст. Предлагаю вернуться к первоначальному формату - 1 страница на одном листе.
 
Регистрация
26 Окт 2006
Сообщения
368
Возраст
18
Адрес
Magic Kingdom
Для читалок я выложу пдф и epub - только русскую версию, когда поправлю текст.
 
Регистрация
8 Сен 2008
Сообщения
250
Возраст
18
Спасибо за замечательный перевод. Так действительно удобно читать. Добавлю несколько своих замечаний, может они помогут сделать мир лучше :)

manhood - термин характеризующий период "взрослой жизни" у мужчин, характеризующийся половой зрелостью, совершеннолетием. На с 28 "The Five Rites are for the express purpose of restoring a man to manhood" можно бы перевести как ".... возвращение мужчины к его мужской молодости"

мужская сила - Virility - термин описывающий положительные качества здорового и взрослого мужчины, т.е. активность и сила ума и тела, здоровье, выносливость, выраженное мужское телосложение, сексуальную потенцию.
Например, на странице 32 "In the average virile man" можно бы перевести не "У обычного мужчины в хорошей сексуальной форме", а как "У обычного здорового и молодого мужчины"

на википедии есть несколько проясняющих статей
http://en.wikipedia.org/wiki/Manhood_%28disambiguation%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Man#Age_and_terminology
http://en.wikipedia.org/wiki/Verile

procreative, reproductive energy = по смыслу похожа на "сексуальную энергию" от Мантэк Чиа, перевод термина крайне неудачный как по мне, но термин уже устоялся. Более удачным был бы перевод как "животворящая энергия" или "созадающая энергия", я бы указал на это в сноске.
на странице 32 в английском тексте идет гуляние между procreative energy и reproductive energy, из контекста понятно что это или синонимы или близкие термины, в русском варианте гуляние идет между "сексуальной энергии" и "репродуктивной энергии". Получается что английского текста понятно что это синонимы, из русского варианты этопонять затруднительно.
 
Сверху